|
3:1 |
[cbgb] |
我的弟兄们,不要多人作师父,因为晓得我们要受更的判断。 > |
| |
[niv] |
Not many of you should presume to be teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly. |
| |
[asv] |
Be not many of you teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment. |
| |
[jnd] |
Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive greater judgment. |
| |
[kjv] |
My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. |
| |
[nwb] |
My brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation. |
| |
[rsv] |
Let not many of you become teachers, my brethren, for you know that we who teach shall be judged with greater strictness. |
| |
[web] |
. Let not many of you be teachers, my brothers, knowing that we will receive heavier judgment. |
| |
[ylt] |
Many teachers become not, my brethren, having known that greater judgment we shall receive, |
| |
[bbe] |
Do not all be teachers, my brothers, because we teachers will be judged more hardly than others. |
|
3:2 |
[cbgb] |
原来我们在许多事上都有过失。若有人在话语上没有过失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。 < | > |
| |
[niv] |
We all stumble in many ways. If anyone is never at fault in what he says, he is a perfect man, able to keep his whole body in check. |
| |
[asv] |
For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also. |
| |
[jnd] |
For we all often offend. If any one offend not in word, *he* a perfect man, able to bridle the whole body too. |
| |
[kjv] |
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. |
| |
[nwb] |
For in many things we all offend. If any man offendeth not in word, the same a perfect man, able also to bridle the whole body. |
| |
[rsv] |
For we all make many mistakes, and if any one makes no mistakes in what he says he is a perfect man, able to bridle the whole body also. |
| |
[web] |
For in many things we all stumble. If anyone doesn't stumble in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also. |
| |
[ylt] |
for we all make many stumbles; if any one in word doth not stumble, this one a perfect man, able to bridle also the whole body; |
| |
[bbe] |
For we all go wrong in a number of things. If a man never makes a slip in his talk, then he is a complete man and able to keep all his body in control. |
|
3:3 |
[cbgb] |
我们若把嚼环放在马嘴里,叫他顺服,就能调动他的全身。 < | > |
| |
[niv] |
When we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we can turn the whole animal. |
| |
[asv] |
Now if we put the horses' bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also. |
| |
[jnd] |
Behold, we put the bits in the mouths of the horses, that they may obey us, and we turn round their whole bodies. |
| |
[kjv] |
Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. |
| |
[nwb] |
Behold, we put bits in the mouths of horses, that they may obey us; and we turn about their whole body. |
| |
[rsv] |
If we put bits into the mouths of horses that they may obey us, we guide their whole bodies. |
| |
[web] |
Indeed, we put bits into the horses' mouths so that they may obey us, and we turn about their whole body. |
| |
[ylt] |
lo, the bits we put into the mouths of the horses for their obeying us, and their whole body we turn about; |
| |
[bbe] |
Now if we put bits of iron into horses' mouths so that they may be guided by us, we have complete control of their bodies. |
|
3:4 |
[cbgb] |
看哪,船只虽然甚大,又被大风催逼,只用小小的舵,就随着掌舵的意思转动。 < | > |
| |
[niv] |
Or take ships as an example. Although they are so large and are driven by strong winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot wants to go. |
| |
[asv] |
Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth. |
| |
[jnd] |
Behold also the ships, which are so great, and driven by violent winds, are turned about by a very small rudder, wherever the pleasure of the helmsman will. |
| |
[kjv] |
Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth. |
| |
[nwb] |
Behold also the ships, which though they are so great, and driven by fierce winds, yet they are turned about with a very small helm, withersoever the governor willeth. |
| |
[rsv] |
Look at the ships also; though they are so great and are driven by strong winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs. |
| |
[web] |
Behold, the ships also, though they are so big and are driven by fierce winds, are yet turned about by a very small rudder, wherever the pilot desires. |
| |
[ylt] |
lo, also the ships, being so great, and by fierce winds being driven, are led about by a very small helm, whithersoever the impulse of the helmsman doth counsel, |
| |
[bbe] |
And again ships, though they are so great and are moved by violent winds, are turned by a very small guiding-blade, at the impulse of the man who is using it. |
|
3:5 |
[cbgb] |
这样,舌头在百体里也是最小的,却能说大话。看哪,最小的火能点着最大的树林。 < | > |
| |
[niv] |
Likewise the tongue is a small part of the body, but it makes great boasts. Consider what a great forest is set on fire by a small spark. |
| |
[asv] |
So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire! |
| |
[jnd] |
Thus also the tongue is a little member, and boasts great things. See how little a fire, how large a wood it kindles! |
| |
[kjv] |
Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth! |
| |
[nwb] |
Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth! |
| |
[rsv] |
So the tongue is a little member and boasts of great things. How great a forest is set ablaze by a small fire! |
| |
[web] |
So the tongue is also a little member, and boasts great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire! |
| |
[ylt] |
so also the tongue is a little member, and doth boast greatly; lo, a little fire how much wood it doth kindle! |
| |
[bbe] |
Even so the tongue is a small part of the body, but it takes credit for great things. How much wood may be lighted by a very little fire! |
|
3:6 |
[cbgb] |
舌头就是火,在我们百体中,舌头是个罪恶的世界,能污秽全身,也能把生命的轮子点起来,并且是从地狱里点着的。 < | > |
| |
[niv] |
The tongue also is a fire, a world of evil among the parts of the body. It corrupts the whole person, sets the whole course of his life on fire, and is itself set on fire by hell. |
| |
[asv] |
And the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell. |
| |
[jnd] |
and the tongue fire, the world of unrighteousness; the tongue is set in our members, the defiler of the whole body, and which sets fire to the course of nature, and is set on fire of hell. |
| |
[kjv] |
And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell. |
| |
[nwb] |
And the tongue a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire from hell. |
| |
[rsv] |
And the tongue is a fire. The tongue is an unrighteous world among our members, staining the whole body, setting on fire the cycle of nature, and set on fire by hell. |
| |
[web] |
And the tongue is a fire. The world of iniquity among our members is the tongue, which defiles the whole body, and sets on fire the course of nature, and is set on fire by Gehenna. |
| |
[ylt] |
and the tongue a fire, the world of the unrighteousness, so the tongue is set in our members, which is spotting our whole body, and is setting on fire the course of nature, and is set on fire by the gehenna. |
| |
[bbe] |
And the tongue is a fire; it is the power of evil placed in our bodies, making all the body unclean, putting the wheel of life on fire, and getting its fire from hell. |
|
3:7 |
[cbgb] |
各类的走兽,飞禽,昆虫,水族,本来都可以制伏,也以经被人制伏了。 < | > |
| |
[niv] |
All kinds of animals, birds, reptiles and creatures of the sea are being tamed and have been tamed by man, |
| |
[asv] |
For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind. |
| |
[jnd] |
For every species both of beasts and of birds, both of creeping things and of sea animals, is tamed and has been tamed by the human species; |
| |
[kjv] |
For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind: |
| |
[nwb] |
For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of animals in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind: |
| |
[rsv] |
For every kind of beast and bird, of reptile and sea creature, can be tamed and has been tamed by humankind, |
| |
[web] |
For every kind of animal, bird, creeping thing, and thing in the sea, is tamed, and has been tamed by mankind. |
| |
[ylt] |
For every nature, both of beasts and of fowls, both of creeping things and things of the sea, is subdued, and hath been subdued, by the human nature, |
| |
[bbe] |
For every sort of beast and bird and every living thing on earth and in the sea has been controlled by man and is under his authority; |
|
3:8 |
[cbgb] |
惟独舌头没有人能制伏,是不止息的恶物,满了害死人的毒气。 < | > |
| |
[niv] |
but no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. |
| |
[asv] |
But the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison. |
| |
[jnd] |
but the tongue can no one among men tame; an unsettled evil, full of death-bringing poison. |
| |
[kjv] |
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. |
| |
[nwb] |
But the tongue can no man tame; an unruly evil, full of deadly poison. |
| |
[rsv] |
but no human being can tame the tongue--a restless evil, full of deadly poison. |
| |
[web] |
But nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. |
| |
[ylt] |
and the tongue no one of men is able to subdue, an unruly evil, full of deadly poison, |
| |
[bbe] |
But the tongue may not be controlled by man; it is an unresting evil, it is full of the poison of death. |
|
3:9 |
[cbgb] |
我们用舌头颂赞那为主为父的,又用舌头咒诅那照着 神形像被造的人。 < | > |
| |
[niv] |
With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God's likeness. |
| |
[asv] |
Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God: |
| |
[jnd] |
Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after likeness of God. |
| |
[kjv] |
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. |
| |
[nwb] |
With this we bless God, even the Father; and with this we curse men, who are made after the similitude of God. |
| |
[rsv] |
With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men, who are made in the likeness of God. |
| |
[web] |
With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who are made in the image of God. |
| |
[ylt] |
with it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God; |
| |
[bbe] |
With it we give praise to our Lord and Father; and with it we put a curse on men who are made in God's image. |
|
3:10 |
[cbgb] |
颂赞和咒诅从一个口里出来,我的弟兄们,这是不应当的。 < | > |
| |
[niv] |
Out of the same mouth come praise and cursing. My brothers, this should not be. |
| |
[asv] |
out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. |
| |
[jnd] |
Out of the same mouth goes forth blessing and cursing. It is not right, my brethren, that these things should be thus. |
| |
[kjv] |
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. |
| |
[nwb] |
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. |
| |
[rsv] |
From the same mouth come blessing and cursing. My brethren, this ought not to be so. |
| |
[web] |
Out of the same mouth comes forth blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so. |
| |
[ylt] |
out of the same mouth doth come forth blessing and cursing; it doth not need, my brethren, these things so to happen; |
| |
[bbe] |
Out of the same mouth comes blessing and cursing. My brothers, it is not right for these things to be so. |
|
3:11 |
[cbgb] |
泉源从一个眼里能发出甜苦两样的水麽? < | > |
| |
[niv] |
Can both fresh water and salt water flow from the same spring? |
| |
[asv] |
Doth the fountain send forth from the same opening sweet water and bitter? |
| |
[jnd] |
Does the fountain, out of the same opening, pour forth sweet and bitter? |
| |
[kjv] |
Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? |
| |
[nwb] |
Doth a fountain send forth at the same place sweet and bitter? |
| |
[rsv] |
Does a spring pour forth from the same opening fresh water and brackish? |
| |
[web] |
Does a spring send forth from the same opening fresh and bitter water? |
| |
[ylt] |
doth the fountain out of the same opening pour forth the sweet and the bitter? |
| |
[bbe] |
Does the fountain send from the same outlet sweet and bitter water? |
|
3:12 |
[cbgb] |
我的弟兄们,无花果树能生橄榄麽,葡萄树能结无花果麽?咸水里也不能发出甜水来。 < | > |
| |
[niv] |
My brothers, can a fig tree bear olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring produce fresh water. |
| |
[asv] |
Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? Neither can salt water yield sweet. |
| |
[jnd] |
Can, my brethren, a fig produce olives, or a vine figs? Neither salt make sweet water. |
| |
[kjv] |
Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh. |
| |
[nwb] |
Can the fig-tree, my brethren, bear olive-berries? or a vine, figs? so no fountain yield both salt water and fresh. |
| |
[rsv] |
Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a grapevine figs? No more can salt water yield fresh. |
| |
[web] |
Can a fig tree, my brothers, yield olives, or a vine figs? Thus no spring yields both salt water and fresh water. |
| |
[ylt] |
is a fig-tree able, my brethren, olives to make? or a vine figs? so no fountain salt and sweet water to make. |
| |
[bbe] |
Is a fig-tree able to give us olives, my brothers, or do we get figs from a vine, or sweet water from the salt sea? |
|
3:13 |
[cbgb] |
你们中间有智慧有见识的呢?他就当在智慧的温柔上,显出他的善行来。 < | > |
| |
[niv] |
Who is wise and understanding among you? Let him show it by his good life, by deeds done in the humility that comes from wisdom. |
| |
[asv] |
Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom. |
| |
[jnd] |
Who wise and understanding among you; let him shew out of a good conversation his works in meekness of wisdom; |
| |
[kjv] |
Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. |
| |
[nwb] |
Who a wise man and endued with knowledge among you? let him show by a good deportment his works with meekness of wisdom. |
| |
[rsv] |
Who is wise and understanding among you? By his good life let him show his works in the meekness of wisdom. |
| |
[web] |
. Who is wise and understanding among you? Let him show his deeds done in gentleness of wisdom by his good life. |
| |
[ylt] |
Who wise and intelligent among you? let him shew out of the good behaviour his works in meekness of wisdom, |
| |
[bbe] |
Who has wisdom and good sense among you? let him make his works clear by a life of gentle wisdom. |
|
3:14 |
[cbgb] |
你们心里若怀着苦毒的嫉妒和分争,就不可自夸,也不可说谎话抵挡真道。 < | > |
| |
[niv] |
But if you harbor bitter envy and selfish ambition in your hearts, do not boast about it or deny the truth. |
| |
[asv] |
But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth. |
| |
[jnd] |
but if ye have bitter emulation and strife in your hearts, do not boast and lie against the truth. |
| |
[kjv] |
But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. |
| |
[nwb] |
But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. |
| |
[rsv] |
But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast and be false to the truth. |
| |
[web] |
But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, don't boast and don't lie against the truth. |
| |
[ylt] |
and if bitter zeal ye have, and rivalry in your heart, glory not, nor lie against the truth; |
| |
[bbe] |
But if you have bitter envy in your heart and the desire to get the better of others, have no pride in this, talking falsely against what is true. |
|
3:15 |
[cbgb] |
这样的智慧,不是从上头来的,乃是属地的,属情欲的,属鬼魔的。 < | > |
| |
[niv] |
Such "wisdom" does not come down from heaven but is earthly, unspiritual, of the devil. |
| |
[asv] |
This wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish. |
| |
[jnd] |
This is not the wisdom which comes down from above, but earthly, natural, devilish. |
| |
[kjv] |
This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. |
| |
[nwb] |
This wisdom descendeth not from above, but earthly, sensual, demoniacal. |
| |
[rsv] |
This wisdom is not such as comes down from above, but is earthly, unspiritual, devilish. |
| |
[web] |
This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic. |
| |
[ylt] |
this wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like, |
| |
[bbe] |
This wisdom is not from heaven, but is of the earth and the flesh and the Evil One. |
|
3:16 |
[cbgb] |
在何处有嫉妒分争,就在何处有扰乱,和各样的坏事。 < | > |
| |
[niv] |
For where you have envy and selfish ambition, there you find disorder and every evil practice. |
| |
[asv] |
For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed. |
| |
[jnd] |
For where emulation and strife , there disorder and every evil thing. |
| |
[kjv] |
For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. |
| |
[nwb] |
For where envying and strife , there confusion and every evil work. |
| |
[rsv] |
For where jealousy and selfish ambition exist, there will be disorder and every vile practice. |
| |
[web] |
For where jealousy and selfish ambition are, there is confusion and every evil deed. |
| |
[ylt] |
for where zeal and rivalry , there is insurrection and every evil matter; |
| |
[bbe] |
For where envy is, and the desire to get the better of others, there is no order, but every sort of evil-doing. |
|
3:17 |
[cbgb] |
惟独从上头来的智慧,先是清洁,后是和平,温良柔顺,满有怜悯,多结善果,没有偏见,没有假冒。 < | > |
| |
[niv] |
But the wisdom that comes from heaven is first of all pure; then peace-loving, considerate, submissive, full of mercy and good fruit, impartial and sincere. |
| |
[asv] |
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy. |
| |
[jnd] |
But the wisdom from above first is pure, then peaceful, gentle, yielding, full of mercy and good fruits, unquestioning, unfeigned. |
| |
[kjv] |
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. |
| |
[nwb] |
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. |
| |
[rsv] |
But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, open to reason, full of mercy and good fruits, without uncertainty or insincerity. |
| |
[web] |
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceful, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. |
| |
[ylt] |
and the wisdom from above, first, indeed, is pure, then peaceable, gentle, easily entreated, full of kindness and good fruits, uncontentious, and unhypocritical: -- |
| |
[bbe] |
But the wisdom which is from heaven is first holy, then gentle, readily giving way in argument, full of peace and mercy and good works, not doubting, not seeming other than it is. |
|
3:18 |
[cbgb] |
并且使人和平的,是用和平所栽种的义果。 < |
| |
[niv] |
Peacemakers who sow in peace raise a harvest of righteousness. |
| |
[asv] |
And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace. |
| |
[jnd] |
But fruit of righteousness in peace is sown for them that make peace. |
| |
[kjv] |
And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace. |
| |
[nwb] |
And the fruit of righteousness is sown in peace by them that make peace. |
| |
[rsv] |
And the harvest of righteousness is sown in peace by those who make peace. |
| |
[web] |
Now the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace. |
| |
[ylt] |
and the fruit of the righteousness in peace is sown to those making peace. |
| |
[bbe] |
And the fruit of righteousness is planted in peace for those who make peace. |