雅各书 James 2 << || >>
2:1 [cbgb] 我的弟兄们,你们信奉我们荣耀的主耶稣基督,便不可按着外貌待人。 >
    [niv] My brothers, as believers in our glorious Lord Jesus Christ, don't show favoritism.
    [asv] My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
    [jnd] My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, of glory, with respect of persons:
    [kjv] My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
    [nwb] My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, of glory, with respect of persons.
    [rsv] My brethren, show no partiality as you hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory.
    [web] . My brothers, don't hold the faith of our Lord Jesus Christ, of glory, with respect of persons.
    [ylt] My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,
    [bbe] My brothers, if you have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, do not take a man's position into account.
2:2 [cbgb] 若有一个人带着金戒指,穿着华美衣服,进你们的会堂去。又有一个穷人,穿着肮脏衣服也进去。 < | >
    [niv] Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in shabby clothes also comes in.
    [asv] For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;
    [jnd] for if there come unto your synagogue a man with a gold ring in splendid apparel, and a poor man also come in in vile apparel,
    [kjv] For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
    [nwb] For if there come into your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
    [rsv] For if a man with gold rings and in fine clothing comes into your assembly, and a poor man in shabby clothing also comes in,
    [web] For if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your assembly, and there come in also a poor man in filthy clothing;
    [ylt] for if there may come into your synagogue a man with gold ring, in gay raiment, and there may come in also a poor man in vile raiment,
    [bbe] For if a man comes into your Synagogue in fair clothing and with a gold ring, and a poor man comes in with dirty clothing,
2:3 [cbgb] 你们就重看那穿华美衣服的人,说,请坐在这好位上。又对那穷人说,你站在那里,或坐在我脚凳下边。 < | >
    [niv] If you show special attention to the man wearing fine clothes and say, "Here's a good seat for you," but say to the poor man, "You stand there" or "Sit on the floor by my feet,"
    [asv] and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;
    [jnd] and ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool:
    [kjv] And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
    [nwb] And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say to him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
    [rsv] and you pay attention to the one who wears the fine clothing and say, "Have a seat here, please," while you say to the poor man, "Stand there," or, "Sit at my feet,"
    [web] and you pay special attention to him who wears the fine clothing, and say, "Sit here in a good place;" and you tell the poor man, "Stand there," or "Sit by my footstool;"
    [ylt] and ye may look upon him bearing the gay raiment, and may say to him, `Thou -- sit thou here well,' and to the poor man may say, `Thou -- stand thou there, or, Sit thou here under my footstool,' --
    [bbe] And you do honour to the man in fair clothing and say, Come here and take this good place; and you say to the poor man, Take up your position there, or be seated at my feet;
2:4 [cbgb] 这岂不是你们用偏心待人,用恶意断定人麽? < | >
    [niv] have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
    [asv] Do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
    [jnd] have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?
    [kjv] Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
    [nwb] Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
    [rsv] have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
    [web] haven't you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
    [ylt] ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.
    [bbe] Is there not a division in your minds? have you not become judges with evil thoughts?
2:5 [cbgb] 我亲爱的弟兄们请听, 神岂不是拣选了世上的贫穷人,叫他们在信上富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国麽? < | >
    [niv] Listen, my dear brothers: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and to inherit the kingdom he promised those who love him?
    [asv] Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?
    [jnd] Hear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he has promised to them that love him?
    [kjv] Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
    [nwb] Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
    [rsv] Listen, my beloved brethren. Has not God chosen those who are poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom which he has promised to those who love him?
    [web] Listen, my beloved brothers. Didn't God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to those who love him?
    [ylt] Hearken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him?
    [bbe] Give ear, my dear brothers; are not those who are poor in the things of this world marked out by God to have faith as their wealth, and for their heritage the kingdom which he has said he will give to those who have love for him?
2:6 [cbgb] 你们反倒羞辱贫穷人。那富足人岂不是欺压你们,拉你们到公堂去麽? < | >
    [niv] But you have insulted the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court?
    [asv] But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
    [jnd] But *ye* have despised the poor . Do not the rich oppress you, and *they* drag you before tribunals?
    [kjv] But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
    [nwb] But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment-seats?
    [rsv] But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you, is it not they who drag you into court?
    [web] But you have dishonored the poor man. Don't the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
    [ylt] and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;
    [bbe] But you have put the poor man to shame. Are not the men of wealth rulers over you? do they not take you by force before their judges?
2:7 [cbgb] 他们不是亵渎你们所敬奉的尊名麽?(所敬奉或作被称) < | >
    [niv] Are they not the ones who are slandering the noble name of him to whom you belong?
    [asv] Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called?
    [jnd] And *they* blaspheme the excellent name which has been called upon you?
    [kjv] Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
    [nwb] Do they not blaspheme that worthy name by the which ye are called?
    [rsv] Is it not they who blaspheme that honorable name which was invoked over you?
    [web] Don't they blaspheme the honorable name by which you are called?
    [ylt] do they not themselves speak evil of the good name that was called upon you?
    [bbe] Do they not say evil of the holy name which was given to you?
2:8 [cbgb] 经上记着说,要爱人如己。你们若全守这至尊的律法才是好的。 < | >
    [niv] If you really keep the royal law found in Scripture, "Love your neighbor as yourself," you are doing right.
    [asv] Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:
    [jnd] If indeed ye keep royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.
    [kjv] If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
    [nwb] If ye fulfill the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:
    [rsv] If you really fulfil the royal law, according to the scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well.
    [web] However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well.
    [ylt] If, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, `Thou shalt love thy neighbour as thyself,' -- ye do well;
    [bbe] But if you keep the greatest law of all, as it is given in the holy Writings, Have love for your neighbour as for yourself, you do well:
2:9 [cbgb] 但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。 < | >
    [niv] But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as lawbreakers.
    [asv] but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
    [jnd] But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
    [kjv] But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
    [nwb] But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
    [rsv] But if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
    [web] But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
    [ylt] and if ye accept persons, sin ye do work, being convicted by the law as transgressors;
    [bbe] But if you take a man's position into account, you do evil, and are judged as evil-doers by the law.
2:10 [cbgb] 因为凡遵守全律法的,只在一条上跌倒,他就是犯了众条。 < | >
    [niv] For whoever keeps the whole law and yet stumbles at just one point is guilty of breaking all of it.
    [asv] For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is become guilty of all.
    [jnd] For whoever shall keep the whole law and shall offend in one , he has come under the guilt of all.
    [kjv] For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
    [nwb] For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one , he is guilty of all.
    [rsv] For whoever keeps the whole law but fails in one point has become guilty of all of it.
    [web] For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he has become guilty of all.
    [ylt] for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one , he hath become guilty of all;
    [bbe] For anyone who keeps all the law, but makes a slip in one point, is judged to have gone against it all.
2:11 [cbgb] 原来那说不可奸淫的,也说不可杀人。你就是不奸淫,却杀人,仍是成了犯律法的。 < | >
    [niv] For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." If you do not commit adultery but do commit murder, you have become a lawbreaker.
    [asv] For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.
    [jnd] For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of law.
    [kjv] For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
    [nwb] For he that said, Do not commit adultery; said also, Do not kill. Now if thou committest no adultery, yet if thou killest, thou art become a transgressor of the law.
    [rsv] For he who said, "Do not commit adultery," said also, "Do not kill." If you do not commit adultery but do kill, you have become a transgressor of the law.
    [web] For he who said, "Do not commit adultery," said also, "Do not commit murder." Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.
    [ylt] for He who is saying, `Thou mayest not commit adultery,' said also, `Thou mayest do no murder;' and if thou shalt not commit adultery, and shalt commit murder, thou hast become a transgressor of law;
    [bbe] For he who said, Do not be untrue in married life, is the same who said, Put no man to death. Now if you are not untrue in married life, but you put a man to death, the law is broken.
2:12 [cbgb] 你们既然要按使人自由的律法受审判,就该照这律法说话行事。 < | >
    [niv] Speak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom,
    [asv] So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.
    [jnd] So speak ye, and so act, as those that are to be judged by law of liberty;
    [kjv] So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
    [nwb] So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
    [rsv] So speak and so act as those who are to be judged under the law of liberty.
    [web] So speak, and so do, as men who are to be judged by a law of freedom.
    [ylt] so speak ye and so do, as about by a law of liberty to be judged,
    [bbe] Let your words and your acts be those of men who are to be judged by the law which makes free.
2:13 [cbgb] 因为那不怜悯人的,也要受无怜悯的审判。怜悯原是向审判夸胜。 < | >
    [niv] because judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment!
    [asv] For judgment is without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment.
    [jnd] for judgment without mercy to him that has shewn no mercy. Mercy glories over judgment.
    [kjv] For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
    [nwb] For he shall have judgment without mercy that hath shown no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
    [rsv] For judgment is without mercy to one who has shown no mercy; yet mercy triumphs over judgment.
    [web] For judgment is without mercy to him who has showed no mercy. Mercy triumphs over judgment.
    [ylt] for the judgment without kindness to him not having done kindness, and exult doth kindness over judgment.
    [bbe] For the man who has had no mercy will be judged without mercy, but mercy takes pride in overcoming judging.
2:14 [cbgb] 我的弟兄们,若有人说,自己有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他麽? < | >
    [niv] What good is it, my brothers, if a man claims to have faith but has no deeds? Can such faith save him?
    [asv] What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?
    [jnd] What the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?
    [kjv] What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
    [nwb] What profit, my brethren, though a man sayeth he hath faith, and hath not works? can faith save him?
    [rsv] What does it profit, my brethren, if a man says he has faith but has not works? Can his faith save him?
    [web] . What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can that faith save him?
    [ylt] What the profit, my brethren, if faith, any one may speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him?
    [bbe] What use is it, my brothers, for a man to say that he has faith, if he does nothing? will such a faith give him salvation?
2:15 [cbgb] 若是弟兄,或是姐妹,赤身露体,又缺了日用的饮食, < | >
    [niv] Suppose a brother or sister is without clothes and daily food.
    [asv] If a brother or sister be naked and in lack of daily food,
    [jnd] Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food,
    [kjv] If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
    [nwb] If a brother or sister is naked, and destitute of daily food,
    [rsv] If a brother or sister is ill-clad and in lack of daily food,
    [web] And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
    [ylt] and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food,
    [bbe] If a brother or a sister is without clothing and in need of the day's food,
2:16 [cbgb] 你们中间有人对他们说,平平安安的去吧,愿你们穿得暖吃得饱。却不给他们身体所需用的,这有什么益处呢? < | >
    [niv] If one of you says to him, "Go, I wish you well; keep warm and well fed," but does nothing about his physical needs, what good is it?
    [asv] and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?
    [jnd] and one from amongst you say to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the needful things for the body, what the profit?
    [kjv] And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
    [nwb] And one of you sayeth to them, Depart in peace, be you warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what profit?
    [rsv] and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and filled," without giving them the things needed for the body, what does it profit?
    [web] and one of you tells them, "Go in peace, be warmed and filled;" and yet you didn't give them the things the body needs, what good is it?
    [ylt] and any one of you may say to them, `Depart ye in peace, be warmed, and be filled,' and may not give to them the things needful for the body, what the profit?
    [bbe] And one of you says to them, Go in peace, be warm and full of food; but you do not give them the things of which their bodies have need, what profit is there in this?
2:17 [cbgb] 这样信心若没有行为就是死的。 < | >
    [niv] In the same way, faith by itself, if it is not accompanied by action, is dead.
    [asv] Even so faith, if it have not works, is dead in itself.
    [jnd] So also faith, if it have not works, is dead by itself.
    [kjv] Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
    [nwb] Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
    [rsv] So faith by itself, if it has no works, is dead.
    [web] Even so faith, if it has no works, is dead in itself.
    [ylt] so also the faith, if it may not have works, is dead by itself.
    [bbe] Even so faith without works is dead.
2:18 [cbgb] 必有人说,你有信心,我有行为。你将你没有行为的信心指给我看,我便藉着我的行为,将我的信心指给你看。 < | >
    [niv] But someone will say, "You have faith; I have deeds." Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by what I do.
    [asv] Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from thy works, and I by my works will show thee my faith.
    [jnd] But some one will say, *Thou* hast faith and *I* have works. Shew me thy faith without works, and *I* from my works will shew thee my faith.
    [kjv] Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
    [nwb] Also a man may say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith by my works.
    [rsv] But some one will say, "You have faith and I have works." Show me your faith apart from your works, and I by my works will show you my faith.
    [web] Yes, a man will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without your works, and I by my works will show you my faith.
    [ylt] But say may some one, Thou hast faith, and I have works, shew me thy faith out of thy works, and I will shew thee out of my works my faith:
    [bbe] But a man may say, You have faith and I have works; let me see your faith without your works, and I will make my faith clear to you by my works.
2:19 [cbgb] 你信 神只有一位,你信的不错。鬼魔也信,却是战兢。 < | >
    [niv] You believe that there is one God. Good! Even the demons believe that--and shudder.
    [asv] Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.
    [jnd] *Thou* believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble.
    [kjv] Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
    [nwb] Thou believest that there is one God; thou doest well: the demons also believe, and tremble.
    [rsv] You believe that God is one; you do well. Even the demons believe--and shudder.
    [web] You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
    [ylt] thou -- thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder!
    [bbe] You have the belief that God is one, and you do well: the evil spirits have the same belief, shaking with fear.
2:20 [cbgb] 虚浮的人哪,你愿意知道没有行为的信心是死的麽? < | >
    [niv] You foolish man, do you want evidence that faith without deeds is useless ?
    [asv] But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?
    [jnd] But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
    [kjv] But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
    [nwb] But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
    [rsv] Do you want to be shown, you shallow man, that faith apart from works is barren?
    [web] But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?
    [ylt] And dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead?
    [bbe] Do you not see, O foolish man, that faith without works is of no use?
2:21 [cbgb] 我们的祖宗亚伯拉罕,把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为称义麽? < | >
    [niv] Was not our ancestor Abraham considered righteous for what he did when he offered his son Isaac on the altar?
    [asv] Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?
    [jnd] Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar?
    [kjv] Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
    [nwb] Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
    [rsv] Was not Abraham our father justified by works, when he offered his son Isaac upon the altar?
    [web] Wasn't Abraham, our father, justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
    [ylt] Abraham our father -- was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar?
    [bbe] Was not the righteousness of Abraham our father judged by his works, when he made an offering of Isaac his son on the altar?
2:22 [cbgb] 可见信心是与他的行为并行,而且信心因着行为才得成全。 < | >
    [niv] You see that his faith and his actions were working together, and his faith was made complete by what he did.
    [asv] Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;
    [jnd] Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected.
    [kjv] Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
    [nwb] Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
    [rsv] You see that faith was active along with his works, and faith was completed by works,
    [web] You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected;
    [ylt] dost thou see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected?
    [bbe] You see that his faith was helping his works and was made complete by them;
2:23 [cbgb] 这就应验经上所说,亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。他又得称为 神的朋友。 < | >
    [niv] And the scripture was fulfilled that says, "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness," and he was called God's friend.
    [asv] and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.
    [jnd] And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God.
    [kjv] And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
    [nwb] And the scripture was fulfilled, which saith, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the Friend of God.
    [rsv] and the scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness"; and he was called the friend of God.
    [web] and the scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness;" and he was called the friend of God.
    [ylt] and fulfilled was the Writing that is saying, `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;' and, `Friend of God' he was called.
    [bbe] And the holy Writings were put into effect which said, And Abraham had faith in God and it was put to his account as righteousness; and he was named the friend of God.
2:24 [cbgb] 这样看来,人称义是因着行为,不是单因着信。 < | >
    [niv] You see that a person is justified by what he does and not by faith alone.
    [asv] Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.
    [jnd] Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.
    [kjv] Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
    [nwb] Ye see then that by works a man is justified, and not by faith only.
    [rsv] You see that a man is justified by works and not by faith alone.
    [web] You see then that by works, a man is justified, and not only by faith.
    [ylt] Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;
    [bbe] You see that a man's righteousness is judged by his works and not by his faith only.
2:25 [cbgb] 妓女喇合接待使者,又放他们从别的路出去,不也是一样因行为称义麽? < | >
    [niv] In the same way, was not even Rahab the prostitute considered righteous for what she did when she gave lodging to the spies and sent them off in a different direction?
    [asv] And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
    [jnd] But was not in like manner also Rahab the harlot justified on the principle of works, when she had received the messengers and put forth by another way?
    [kjv] Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
    [nwb] Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent out another way?
    [rsv] And in the same way was not also Rahab the harlot justified by works when she received the messengers and sent them out another way?
    [web] In like manner wasn't Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
    [ylt] and in like manner also Rahab the harlot -- was she not out of works declared righteous, having received the messengers, and by another way having sent forth?
    [bbe] And in the same way, was not the righteousness of Rahab, the loose woman, judged by her works, when she took into her house those who were sent and let them go out by another way?
2:26 [cbgb] 身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是死的。 <
    [niv] As the body without the spirit is dead, so faith without deeds is dead.
    [asv] For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
    [jnd] For as the body without a spirit is dead, so also faith without works is dead.
    [kjv] For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
    [nwb] For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
    [rsv] For as the body apart from the spirit is dead, so faith apart from works is dead.
    [web] For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
    [ylt] for as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead.
    [bbe] For as the body without the spirit is dead even so faith without works is dead.