╬ 神州团契 ╋

 找回密码
 注册 | 加入团契

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

圣诗翻译

2012-1-6 15:54| 发布者: Q蛋| 查看: 2560| 评论: 0|原作者: 区美贤|来自: 基督教文艺出版社

摘要: 感谢主让我有机会参与圣诗翻译的事工,藉此得着赐福,因为我要先了解整首诗的意思,消化了,才能翻译出来。在翻译的过程中,有无穷的乐趣。诗歌藉着诗人的经历、对神坚定的信心、爱慕和热切的盼望,都深深感动我。这 ...
以下例子的b句是经修改后的歌词。
例8: 8 (2 2 2 2) 8 (2 2 2 2)
.
3 │ 2 3 4 2 │ 3 4 5 1 │ 7‧ 6 5 4│ 3 - 2 - │1 -
The Christ who burst the tomb a - part comes questioning the Church-'s heart.
a. 将 坟 墓 冲 破 的 基 督,向  教 会 的 心 底 忠 告。
b. 大 能 基 督 坟 墓 冲 开,审 察-挑 战 教 会 心 怀。
└──┘ └──┘ └─┘ └─┘ └─┘ └─┘└─┘ └─┘
例9 至例10: 10 = 6 (2 2 2) 4 (2 2)
. . .
例9: 5 │ 3‧ 2 2 7 │ 5 6 6 ‧5│5 -
There - fore with joy we keep the East-er feast.
a. 我 要 快 乐 守 复 活 节 节 期,
b. 众 当 欢 欣 紧 守 复 活 筵 席,
└──┘ └─┘ └─┘ └─┘ └─┘
. . .
例10: 5 │ 3‧ 2 2 7 │ 5 6 6 ‧5│5 -
Death has no more do - min - ion o - ver Him.
a. 死  亡 不 再 有 权 柄 管 辖 祂,
b. 永 不 再 被 死 亡 权 势 辖 制,
└──┘ └─┘ └─┘ └─┘ └─┘
四. 文字句逗分割与音乐句逗相合
例11: 8 6 这句由8个字加6个字的组合,第一句的后半部:till fear and hatred cease英文是6个音节,而中文「直至恐惧憎恨化解」难以缩短为6个字;况且如将英文中两个连续的「till」直译「直至……,直至……」有点累赘,所以换一换语句,保存原本的意思,配合8 6的组合。
6│ 1 2 3‧1 │2 1 6 5 6 6 │1 2 3 5│6 - -
. . . . .
In la-bour all cre - a - tion groans till fear and ha-tred cease,
a. 众 生 劳 苦 歎 息 直 至 恐 惧 憎 恨 化 解,
b. 众 生 劳 苦 唉 哼 叹 息, 恨 怨、惊 慌 难 抒,
└────────────┘ └────────┘
3 │6 6 5 3‧ 2 │ 1 2 3 4 5 3│2‧ 1 6 5 │6 - -
. . .
till hu-man hearts have Un- der-stood: in Christ a-lone is peace.
直 至 人 际 彼 此 谅 解,惟 基 督 赐 平 安。
直 等 知 悉 人 类 平 安、希 望 独 在 基 督。
└─────────────┘ └────────┘
例12至例13: 5 6 这两句属同一首歌,每句的第二小节第二个音是个长音,参考英文是在此分割,故此中文也应在此分割,而且最好统一用5 6的组合,唱起来较为顺畅。
例12: 1 - 1 1 │ 2 2 - - │ 4‧ 2 4 5│ 3 1 -
Christ to re - deem us, ran- som and re-store us,
a. 基 督 赎 我, 挽 回 重 整 我 生 命,
b. 基 督 救 赎 我, 挽 回 重 整 生 命,
└─────────┘ └─────────┘
例13: 1 - 1 1 │ 2 2 - - │4‧ 2 4 5│ 3 1 -
Where wars are end - ed, an - cient wrongs are right-ed.
a. 战 事 终 ,邪 恶 灭,全 人 齐 颂 称,
b. 战 争 要 止 息,  错 谬 恨 怨 修 正,
└─────────┘ └─────────┘
五. 文字具文学美感
‧押韵
翻译圣诗通常分几个步骤,首先将英文歌词译成中文,  必须忠于原意,在已定的字数内全部表达出来;然后留 意文字的音韵是否与音乐的高低吻合,文字的组合及词 语的轻重位置是否恰当;最后查看每句的韵脚,找出合 韵的字,这个步骤往往是最高难度和最费时的,有时为了合韵,可能要重整句子的文字,或将句与句前后对 调,若仍然未能找到合适的词语,可能要改动韵脚,重 新再找一组同韵的字,重组句子,务使文字更富诗意和更具美感。
诗句押韵是根据英文歌词押韵的格式,以下是比较通用的格式:a a b b,
a b a b,
a a b b c c d d,
a b a b c d c d,
a b c c b a,
a b a b c d d d c ……
若原诗不押韵,中译则不需押韵,例如灵歌用韵便较宽鬆。诗句押韵的例子很多,请翻阅《普天颂讚》便可找 到。
‧选字要浅易,让唱诗的人唱的时候,明白所唱的歌词,与作诗的人同感一灵讚美感谢神,受诗人的见证所激励。
‧用字典雅─选字除要浅易外,也要典雅优美,具文学美感,单是诵读起来,也要有抑扬顿挫,有诗的美感。
六. 可唱性高
‧若歌词能配合旋律的起伏、节奏的轻重、诗的格律及乐曲的句逗,可提高诗的可唱性。
‧用字要利于口齿,避免诘屈聱牙的语句。
文字与音乐若然配合得好,彷似给歌曲添上翅膀,也可使歌中的信息突显出来。诗歌翻译既要顾及这麽多的原则,是很艰巨的工作。《普天颂讚》实在是集结了许多人长期辛劳工作的成果,我们热切期待这本诗集的新修订版面世,让众教会的信徒能同心歌唱,将荣耀颂讚归给至高的永生神。
 

 

 
12

路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋




QQ|Archiver|手机版|小黑屋|╬ 神州团契 ╋(始于2006)

GMT+8, 2026-5-16 12:15 , Processed in 0.068726 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

返回顶部