|
5:1 |
[cbgb] |
??,你们这些富足人哪,应当哭泣,号遂,因为将有苦难临到你们身上。 > |
| |
[niv] |
Now listen, you rich people, weep and wail because of the misery that is coming upon you. |
| |
[asv] |
Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you. |
| |
[jnd] |
Go to now, ye rich, weep, howling over your miseries that coming upon . |
| |
[kjv] |
Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. |
| |
[nwb] |
Come now, rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon . |
| |
[rsv] |
Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you. |
| |
[web] |
. Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming on you. |
| |
[ylt] |
Go, now, ye rich! weep, howling over your miseries that are coming upon ; |
| |
[bbe] |
Come now, you men of wealth, give yourselves to weeping and crying because of the bitter troubles which are coming to you. |
|
5:2 |
[cbgb] |
你们的财物坏了,衣服也被虫子咬了。 < | > |
| |
[niv] |
Your wealth has rotted, and moths have eaten your clothes. |
| |
[asv] |
Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. |
| |
[jnd] |
Your wealth is become rotten, and your garments moth-eaten. |
| |
[kjv] |
Your riches are corrupted, and your garments are motheaten. |
| |
[nwb] |
Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. |
| |
[rsv] |
Your riches have rotted and your garments are moth-eaten. |
| |
[web] |
Your riches are corrupted and your garments are moth-eaten. |
| |
[ylt] |
your riches have rotted, and your garments have become moth-eaten; |
| |
[bbe] |
Your wealth is unclean and insects have made holes in your clothing. |
|
5:3 |
[cbgb] |
你们的金银都长了锈。那锈要证明你们的不是,又要吃你们的肉,如同火烧。你们在这末世,只知积攒钱财。 < | > |
| |
[niv] |
Your gold and silver are corroded. Their corrosion will testify against you and eat your flesh like fire. You have hoarded wealth in the last days. |
| |
[asv] |
Your gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days. |
| |
[jnd] |
Your gold and silver is eaten away, and their canker shall be for a witness against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have heaped up treasure in last days. |
| |
[kjv] |
Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days. |
| |
[nwb] |
Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a testimony against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have amassed treasure for the last days. |
| |
[rsv] |
Your gold and silver have rusted, and their rust will be evidence against you and will eat your flesh like fire. You have laid up treasure for the last days. |
| |
[web] |
Your gold and your silver are corroded, and their corrosion will be for a testimony against you, and will eat your flesh like fire. You have laid up your treasure in the last days. |
| |
[ylt] |
your gold and silver have rotted, and the rust of them for a testimony shall be to you, and shall eat your flesh as fire. Ye made treasure in the last days! |
| |
[bbe] |
Your gold and your silver are wasted and their waste will be a witness against you, burning into your flesh. You have put by your store in the last days. |
|
5:4 |
[cbgb] |
工人给你们收割庄稼,你们亏欠他们的工钱。这工钱有声音呼叫。并且那收割之人的冤声,已经入了万军之主的耳了。 < | > |
| |
[niv] |
Look! The wages you failed to pay the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord Almighty. |
| |
[asv] |
Behold, the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth. |
| |
[jnd] |
Behold, the wages of your labourers, who have harvested your fields, wrongfully kept back by you, cry, and the cries of those that have reaped are entered into the ears of Lord of sabaoth. |
| |
[kjv] |
Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. |
| |
[nwb] |
Behold, the hire of the laborers who have reaped your fields, which is by you kept back by fraud, crieth: and the cries of them who have reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth. |
| |
[rsv] |
Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out; and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts. |
| |
[web] |
Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have kept back by fraud, cries out, and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Hosts. |
| |
[ylt] |
lo, the reward of the workmen, of those who in-gathered your fields, which hath been fraudulently kept back by you -- doth cry out, and the exclamations of those who did reap into the ears of the Lord of Sabaoth have entered; |
| |
[bbe] |
See, the money which you falsely kept back from the workers cutting the grass in your field, is crying out against you; and the cries of those who took in your grain have come to the ears of the Lord of armies. |
|
5:5 |
[cbgb] |
你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。 < | > |
| |
[niv] |
You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened yourselves in the day of slaughter. |
| |
[asv] |
Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter. |
| |
[jnd] |
Ye have lived luxuriously on the earth and indulged yourselves; ye have nourished your hearts in a day of slaughter; |
| |
[kjv] |
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. |
| |
[nwb] |
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. |
| |
[rsv] |
You have lived on the earth in luxury and in pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter. |
| |
[web] |
You have lived delicately on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter. |
| |
[ylt] |
ye did live in luxury upon the earth, and were wanton; ye did nourish your hearts, as in a day of slaughter; |
| |
[bbe] |
You have been living delicately on earth and have taken your pleasure; you have made your hearts fat for a day of destruction. |
|
5:6 |
[cbgb] |
你们定了义人的罪,把他杀害,他也不抵挡你们。 < | > |
| |
[niv] |
You have condemned and murdered innocent men, who were not opposing you. |
| |
[asv] |
Ye have condemned, ye have killed the righteous one; he doth not resist you. |
| |
[jnd] |
ye have condemned, ye have killed the just; he does not resist you. |
| |
[kjv] |
Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you. |
| |
[nwb] |
Ye have condemned killed the just; he doth not resist you. |
| |
[rsv] |
You have condemned, you have killed the righteous man; he does not resist you. |
| |
[web] |
You have condemned, you have murdered the righteous one. He doesn't resist you. |
| |
[ylt] |
ye did condemn -- ye did murder the righteous one, he doth not resist you. |
| |
[bbe] |
You have given your decision against the upright man and have put him to death. He puts up no fight against you. |
|
5:7 |
[cbgb] |
弟兄们哪,你们要忍耐直到主来。看哪,农夫忍耐等候地里宝贵的出产,直到得了秋雨春雨。 < | > |
| |
[niv] |
Be patient, then, brothers, until the Lord's coming. See how the farmer waits for the land to yield its valuable crop and how patient he is for the autumn and spring rains. |
| |
[asv] |
Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain. |
| |
[jnd] |
Have patience, therefore, brethren, till the coming of the Lord. Behold, the labourer awaits the precious fruit of the earth, having patience for it until it receive early and latter rain. |
| |
[kjv] |
Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain. |
| |
[nwb] |
Be patient, therefore, brethren, to the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receiveth the early and the latter rain. |
| |
[rsv] |
Be patient, therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it until it receives the early and the late rain. |
| |
[web] |
Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain. |
| |
[ylt] |
Be patient, then, brethren, till the presence of the Lord; lo, the husbandman doth expect the precious fruit of the earth, being patient for it, till he may receive rain -- early and latter; |
| |
[bbe] |
Go on waiting calmly, my brothers, till the coming of the Lord, like the farmer waiting for the good fruit of the earth till the early and late rains have come. |
|
5:8 |
[cbgb] |
你们也当忍耐,坚固你们的心。因为主来的日子近了。 < | > |
| |
[niv] |
You too, be patient and stand firm, because the Lord's coming is near. |
| |
[asv] |
Be ye also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord is at hand. |
| |
[jnd] |
*Ye* also have patience: stablish your hearts, for the coming of the Lord is drawn nigh. |
| |
[kjv] |
Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh. |
| |
[nwb] |
Be ye also patient; establish your hearts; for the coming of the Lord draweth nigh. |
| |
[rsv] |
You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand. |
| |
[web] |
You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand. |
| |
[ylt] |
be patient, ye also; establish your hearts, because the presence of the Lord hath drawn nigh; |
| |
[bbe] |
Be as calm in your waiting; let your hearts be strong: because the coming of the Lord is near. |
|
5:9 |
[cbgb] |
弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门前了。 < | > |
| |
[niv] |
Don't grumble against each other, brothers, or you will be judged. The Judge is standing at the door! |
| |
[asv] |
Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors. |
| |
[jnd] |
Complain not one against another, brethren, that ye be not judged. Behold, the judge stands before the door. |
| |
[kjv] |
Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. |
| |
[nwb] |
Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. |
| |
[rsv] |
Do not grumble, brethren, against one another, that you may not be judged; behold, the Judge is standing at the doors. |
| |
[web] |
. Don't grumble, brothers, against one another, so that you won't be judged. Behold, the judge stands at the door. |
| |
[ylt] |
murmur not against one another, brethren, that ye may not be condemned; lo, the Judge before the door hath stood. |
| |
[bbe] |
Say no hard things against one another, brothers, so that you will not be judged; see, the judge is waiting at the doors. |
|
5:10 |
[cbgb] |
弟兄们,你们要把那先前奉主名说话的众先知,当作能受苦能忍耐的榜样。 < | > |
| |
[niv] |
Brothers, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord. |
| |
[asv] |
Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord. |
| |
[jnd] |
Take an example, brethren, of suffering and having patience, the prophets, who have spoken in the name of Lord. |
| |
[kjv] |
Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience. |
| |
[nwb] |
Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience. |
| |
[rsv] |
As an example of suffering and patience, brethren, take the prophets who spoke in the name of the Lord. |
| |
[web] |
Take, brothers, for an example of suffering and of patience, the prophets who spoke in the name of the Lord. |
| |
[ylt] |
An example take ye of the suffering of evil, my brethren, and of the patience, the prophets who did speak in the name of the Lord; |
| |
[bbe] |
Take as an example of pain nobly undergone and of strength in trouble, the prophets who gave to men the words of the Lord. |
|
5:11 |
[cbgb] |
那先前忍耐的人,我们称他们是有福的,你们听见过约伯的忍耐,也知道主给他的结局,明显主是满有怜悯,大有慈悲。 < | > |
| |
[niv] |
As you know, we consider blessed those who have persevered. You have heard of Job's perseverance and have seen what the Lord finally brought about. The Lord is full of compassion and mercy. |
| |
[asv] |
Behold, we call them blessed that endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful. |
| |
[jnd] |
Behold, we call them blessed who have endured. Ye have heard of the endurance of Job, and seen the end of the Lord; that the Lord is full of tender compassion and pitiful. |
| |
[kjv] |
Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy. |
| |
[nwb] |
Behold, we count them happy who endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy. |
| |
[rsv] |
Behold, we call those happy who were steadfast. You have heard of the steadfastness of Job, and you have seen the purpose of the Lord, how the Lord is compassionate and merciful. |
| |
[web] |
Behold, we call them blessed who endured. You have heard of the patience of Job, and have seen the Lord in the end, and how the Lord is full of compassion and mercy. |
| |
[ylt] |
lo, we call happy those who are enduring; the endurance of Job ye heard of, and the end of the Lord ye have seen, that very compassionate is the Lord, and pitying. |
| |
[bbe] |
We say that those men who have gone through pain are happy: you have the story of Job and the troubles through which he went and have seen that the Lord was full of pity and mercy in the end. |
|
5:12 |
[cbgb] |
我的弟兄们,最要紧的是不可起誓。不可指着天起誓,也不可指着地起誓,无论何誓都不可起。你们说话,是就说是,不是就说不是,免得你们落在审判之下。 < | > |
| |
[niv] |
Above all, my brothers, do not swear--not by heaven or by earth or by anything else. Let your "Yes" be yes, and your "No," no, or you will be condemned. |
| |
[asv] |
But above all things, my brethren, swear not, neither by the heaven, nor by the earth, nor by any other oath: but let your yea be yea, and your nay, nay; that ye fall not under judgment. |
| |
[jnd] |
But before all things, my brethren, swear not, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath; but let your yea be yea, and your nay, nay, that ye do not fall under judgment. |
| |
[kjv] |
But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation. |
| |
[nwb] |
But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea, be yea: and nay, nay; lest ye fall into condemnation. |
| |
[rsv] |
But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath, but let your yes be yes and your no be no, that you may not fall under condemnation. |
| |
[web] |
But above all things, my brothers, don't swear, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath; but let your yes be yes, and your no, no; so that you don't fall into hypocrisy. |
| |
[ylt] |
And before all things, my brethren, do not swear, neither by the heaven, neither by the earth, neither by any other oath, and let your Yes be Yes, and the No, No; that under judgment ye may not fall. |
| |
[bbe] |
But most of all, my brothers, do not take oaths, not by the heaven, or by the earth, or by any other thing: but let your Yes be Yes, and your No be No: so that you may not be judged. |
|
5:13 |
[cbgb] |
你们中间有受苦的呢,他就该祷告。有喜乐的呢,他就该歌颂。 < | > |
| |
[niv] |
Is any one of you in trouble? He should pray. Is anyone happy? Let him sing songs of praise. |
| |
[asv] |
Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praise. |
| |
[jnd] |
Does any one among you suffer evil? let him pray. Is any happy? let him sing psalms. |
| |
[kjv] |
Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms. |
| |
[nwb] |
Is any among you afflicted? let him pray. Is any cheerful? let him sing psalms. |
| |
[rsv] |
Is any one among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praise. |
| |
[web] |
. Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praises. |
| |
[ylt] |
Doth any one suffer evil among you? let him pray; is any of good cheer? let him sing psalms; |
| |
[bbe] |
Is anyone among you in trouble? let him say prayers. Is anyone glad? let him make a song of praise. |
|
5:14 |
[cbgb] |
你们中间有病了的呢,他就该请教会的长老来。他们可以奉主的名用油抹他,为他祷告。 < | > |
| |
[niv] |
Is any one of you sick? He should call the elders of the church to pray over him and anoint him with oil in the name of the Lord. |
| |
[asv] |
Is any among you sick? Let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: |
| |
[jnd] |
Is any sick among you? let him call to the elders of the assembly, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of Lord; |
| |
[kjv] |
Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: |
| |
[nwb] |
Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: |
| |
[rsv] |
Is any among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord; |
| |
[web] |
Is any among you sick? Let him call for the elders of the assembly, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord, |
| |
[ylt] |
is any infirm among you? let him call for the elders of the assembly, and let them pray over him, having anointed him with oil, in the name of the Lord, |
| |
[bbe] |
Is anyone among you ill? let him send for the rulers of the church; and let them say prayers over him, putting oil on him in the name of the Lord. |
|
5:15 |
[cbgb] |
出于信心的祈祷,要救那病人,主必叫他起来。他若犯了罪,也必蒙赦免。 < | > |
| |
[niv] |
And the prayer offered in faith will make the sick person well; the Lord will raise him up. If he has sinned, he will be forgiven. |
| |
[asv] |
and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him. |
| |
[jnd] |
and the prayer of faith shall heal the sick, and the Lord shall raise him up; and if he be one who has committed sins, it shall be forgiven him. |
| |
[kjv] |
And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him. |
| |
[nwb] |
And the prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise him up; and if he hath committed sins, they will be forgiven him. |
| |
[rsv] |
and the prayer of faith will save the sick man, and the Lord will raise him up; and if he has committed sins, he will be forgiven. |
| |
[web] |
and the prayer of faith will heal him who is sick, and the Lord will raise him up. If he has committed sins, it will be forgiven him. |
| |
[ylt] |
and the prayer of the faith shall save the distressed one, and the Lord shall raise him up, and if sins he may have committed, they shall be forgiven to him. |
| |
[bbe] |
And by the prayer of faith the man who is ill will be made well, and he will be lifted up by the Lord, and for any sin which he has done he will have forgiveness. |
|
5:16 |
[cbgb] |
所以你们要彼此认罪,互相代求,使你们可以得医治。义人祈祷所发的力量,是大有功效的。 < | > |
| |
[niv] |
Therefore confess your sins to each other and pray for each other so that you may be healed. The prayer of a righteous man is powerful and effective. |
| |
[asv] |
Confess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working. |
| |
[jnd] |
Confess therefore your offences to one another, and pray for one another, that ye may be healed. fervent supplication of the righteous has much power. |
| |
[kjv] |
Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much. |
| |
[nwb] |
Confess faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of the righteous man availeth much. |
| |
[rsv] |
Therefore confess your sins to one another, and pray for one another, that you may be healed. The prayer of a righteous man has great power in its effects. |
| |
[web] |
Confess your offenses one to another, and pray one for another, that you may be healed. The effective, earnest prayer of a righteous man is powerfully effective. |
| |
[ylt] |
Be confessing to one another the trespasses, and be praying for one another, that ye may be healed; very strong is a working supplication of a righteous man; |
| |
[bbe] |
So then, make a statement of your sins to one another, and say prayers for one another so that you may be made well. The prayer of a good man is full of power in its working. |
|
5:17 |
[cbgb] |
以利亚与我们是一样性情的人,他恳切祷告,求不要下雨,雨就三年零六个月不下在地上。 < | > |
| |
[niv] |
Elijah was a man just like us. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the land for three and a half years. |
| |
[asv] |
Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months. |
| |
[jnd] |
Elias was a man of like passions to us, and he prayed with prayer that it should not rain; and it did not rain upon the earth three years and six months; |
| |
[kjv] |
Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. |
| |
[nwb] |
Elijah was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. |
| |
[rsv] |
Eli'jah was a man of like nature with ourselves and he prayed fervently that it might not rain, and for three years and six months it did not rain on the earth. |
| |
[web] |
Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it might not rain, and it didn't rain on the earth for three years and six months. |
| |
[ylt] |
Elijah was a man like affected as we, and with prayer he did pray -- not to rain, and it did not rain upon the land three years and six months; |
| |
[bbe] |
Elijah was a man of flesh and blood as we are, and he made a strong prayer that there might be no rain; and there was no rain on the earth for three years and six months. |
|
5:18 |
[cbgb] |
他又祷告,天就降下雨来,地也生出土产。 < | > |
| |
[niv] |
Again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth produced its crops. |
| |
[asv] |
And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. |
| |
[jnd] |
and again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth caused its fruit to spring forth. |
| |
[kjv] |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. |
| |
[nwb] |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth its fruit. |
| |
[rsv] |
Then he prayed again and the heaven gave rain, and the earth brought forth its fruit. |
| |
[web] |
He prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth its fruit. |
| |
[ylt] |
and again he did pray, and the heaven did give rain, and the land did bring forth her fruit. |
| |
[bbe] |
And he made another prayer, and the heaven sent down rain and the earth gave her fruit. |
|
5:19 |
[cbgb] |
我的弟兄们,你们中间若有失迷真道的,有人使他回转。 < | > |
| |
[niv] |
My brothers, if one of you should wander from the truth and someone should bring him back, |
| |
[asv] |
My brethren, if any among you err from the truth, and one convert him; |
| |
[jnd] |
My brethren, if any one among you err from the truth, and one bring him back, |
| |
[kjv] |
Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him; |
| |
[nwb] |
Brethren, if any one of you should err from the truth, and one should convert him; |
| |
[rsv] |
My brethren, if any one among you wanders from the truth and some one brings him back, |
| |
[web] |
. Brothers, if any among you wanders from the truth, and someone turns him back, |
| |
[ylt] |
Brethren, if any among you may go astray from the truth, and any one may turn him back, |
| |
[bbe] |
My brothers, if one of you has gone out of the way of the true faith and another has made him see his error, |
|
5:20 |
[cbgb] |
这人该知道叫一个罪人从迷路上转回,便是救一个灵魂不死,并且遮盖许多的罪。 < |
| |
[niv] |
remember this: Whoever turns a sinner from the error of his way will save him from death and cover over a multitude of sins. |
| |
[asv] |
let him know, that he who converteth a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins. |
| |
[jnd] |
let him know that he that brings back a sinner from error of his way shall save a soul from death and shall cover a multitude of sins. |
| |
[kjv] |
Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide |
| |
[nwb] |
Let him know, that he who converteth a sinner from the error of his way will save a soul from death, and will hide a multitude of sins. |
| |
[rsv] |
let him know that whoever brings back a sinner from the error of his way will save his soul from death and will cover a multitude of sins. |
| |
[web] |
let him know, that he who converts a sinner from the error of his way will save a soul from death, and will cover a multitude of sins. |
| |
[ylt] |
let him know that he who did turn back a sinner from the straying of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins. |
| |
[bbe] |
Be certain that he through whom a sinner has been turned from the error of his way, keeps a soul from death and is the cause of forgiveness for sins without number. |