人类建巴别塔之前,天下的口音言语都一样;后来上帝变乱人的言语,并分散他们。此后人类语言文字不通,沟通受阻,不过上帝并未使沟通完全断绝,于是翻译才有需要,才有可能。在基督教文宣的事工中,翻译的前提之一是圣徒相通(当然更大的前提是我们有同一位天父、同一位救主、同一位训慰师),因此基督教文字的翻译与世俗的翻译情况稍有不同。至于严复的翻译主张「信达雅」,我相信是许多人接纳的基本取向;然而在现实的翻译任务中,这些基本取向却要因应不同的需要而面对更複杂的考量,有更细緻的斟酌。教会诗歌的翻译就是一个例子。
就让我们借用普天颂讚新修订版编委会所订定的翻译原则,来一瞥教会诗歌在翻译上要作的考量是甚麽。
普天颂讚新修订版翻译原则:
1. 辞义忠于原文;
2. 用字浅白易懂;
3. 文字具文学美感;
4. 文字句逗分割与音乐句逗相合, 除必要破格外,每节宜保持抑扬, 句逗相若;
5. 实字虚字及文辞的抑扬合于音乐的 轻重强弱;
6. 协韵;
7. 注意文辞的声调与旋律的起伏相配 合;
8. 可唱性高,遣词用字利于口齿,避 免诘屈聱牙的句语。
其他参考原则:
1. 考虑原诗的文字风格 (古典∕现 代);
2. 注意文辞音步格律、圣诗文辞及曲 调格律之关係;
3. 平仄谐和 (古典);
4. 避免唱起来有倒字或歧义的现象;
5. 考虑文辞的着色 (text painting);
6. 注意诗的意境与圣经∕神学意象 (imagery) 相配合。
从「信达雅」的要求来分析,「辞义忠于原文」及「考虑原诗的文字风格」是「信」的取向;「用字浅白易懂」及「注意诗的意境与圣经∕神学意象相配合」则属于「达」;「文字具文学美感」、「协韵」及「平仄谐和」是狭义上的「雅」。至于其他几项要求,广义来说,也可视之为「雅」的取向。其实这些与音乐配合的特殊要求,是「美」与「顺」;而「避免唱起来有倒字或歧义的现象」一项,除了「美」与「顺」之外,还有「达」的要求─避免歧义。
「信」,一般理解意指译文的忠信、准确。谈到「信」,严复也慨叹:「求其信,已大难矣!」今天翻译者常有「可译」与「不可译」之争,更有「『等值』、『等效』只是一种难以达到的理想」之说。「信」的要求在经典翻译上是极致的(如圣经的翻译),在教会诗歌的翻译上也不能不有所坚持,因为诗歌是会众在圣经以外最重要的话语喂养。
在刘宓庆所说的「概念、语境、形式、风格、形象、文化」六个层次意义转换上若有效,翻译是可能的;从基督教角度看来,这正正展示了上帝在对巴别塔咒诅中仍有恩典与怜悯,让我们还可以沟通,但劳苦是必须付上的代价。虽然如此,绝对等值、等效的翻译却是不可奢想妄求的。惟愿我们靠着上帝圣灵的恩典与怜悯,相信主裡圣徒相通,以致我们可较充分地掌握及较有效地传译诗歌的精义。不过我们也要承认有一些语际转换中的障碍是难以克服的,那就是刘氏所举出的五个主要限制:
1. 语言文字结构障碍,包括双关语、 文字游戏;
2. 惯用法障碍,如词语搭配、成语结 构等;
3. 表达法障碍,如正反说、主动与被 动、形象性与非形象性、形态表意 与词汇表意、重心与层次等;
4. 语义表述障碍,如多词一义、一词 多义、语义表述手段的局限性等;
5. 文化障碍。
我们要顺服、接受这些限制,还是靠主知难求进,迎接挑战,端赖我们的信心与上帝的恩典。
有意见认为「信」的程度最高为一字不变(Word for Word)的直译,较中庸的是意思不变(Thought for Thought)的译法,而最宽鬆的为意译(Paraphrase);此外,也有所谓异化的策略(Foreignizing)及归化的策略(Domesticating)的角力;保持原诗的用语、意象、风格(有些直译会变成硬译),还是本色化的意译(有些时候会变成解释,文学意象变成宗教概念),而「信」在意义转化过程中怎样定位,怎样转而化之,要拿捏怎样的分寸,则见仁见智了。惟愿主的圣灵光照,恩赐智慧与灵感,好让译者能察验祂的心思(Thought)与祂可喜悦的旨意。 |
|Archiver|手机版|小黑屋|╬ 神州团契 ╋(始于2006)
GMT+8, 2026-5-14 15:11 , Processed in 0.067693 second(s), 18 queries .
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2023 Discuz! Team.